Blessing Over Bread
במדבר פרק כג, כב א -ל מוֹצִיאָם מִמ ִצְרָ יִם כ ְתוֹעֲפֹת רְ א ם לוֹ:
מסכת ברכות דף לח/א מוציא כולי עלמא לא פליגי דאפיק משמע דכתיב אל מוציאם ממצרים
Rabbi Nechemyah states the proper blessing is מוציא לחם in the past tense; Rabbanan state the proper blessing is המוציא לחם in the present (future) tense. The verse Bilam stated in praise of the Jewish people that G-d already (past tense) took out of Egypt shows that מוציא is past tense. Thus, all opinions state that past tense מוציא is acceptable, since the bread has already come out of the land. They argue regarding using the term המוציא whether that can also be referring to the past.
Halacha decides we use the term of המוציא. Why? All agree that מוציא is acceptable and argue when using the term of המוציא?
T.T. explains from the Yerushalmi that in proper reading, one attempts to avoid the same letter ending one word and then starting the next word וציא)מ ם (העול, and thus add the letter ה, similar to the space in proper reading of words in קריאת שמע. We can avoid the problem in this context, but not in the same blessing (לחם מן).
Further, this explains why in other blessings on food, we use the common term of בורא and not use the term of הבורא.