Having Proper Intent when Reciting the Berachah of HaMotzi
Shvilei Pinchas | January 17, 2026
Print This Article
View Original PDF

Having Proper Intent when Reciting the Berachah of HaMotzi

Shvilei Pinchas | January 20, 2026

This week’s parsha is parshas Vaeira. I would like to focus on the passuk (Shemos 6, 7): "ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלקים, וידעתם כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים". Regarding “yetzias Mitzrayim,” HKB”H announces: “I shall take you to Me for a people and I shall be a G-d to you; and you shall know that I am Hashem your G-d, Who takes you out from under the burdens of Mitzrayim.” From the phrase: "המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים"—our sages of blessed memory derive an important practical halachah.

In the Talmud, they debate whether the proper berachah over bread should be: "מוציא לחם מן הארץ"—without the letter “hei” as a prefix for the word "מוציא"—or "המוציא לחם מן הארץ"—with the letter “hei.”

To comprehend the basis of this dispute, it is important to understand that according to all authorities, this berachah relates to the past. In other words, the bread that we are consuming at this time was taken out of the ground by Hashem at a previous time. Thus, the dispute concerns which term is most appropriate to acknowledge this fact—"מוציא" without a “hei” or "המוציא" with a “hei.” Here is the pertinent passage in the Gemara (Berachos 38a):

"תנו רבנן מה הוא אומר, המוציא לחם מן הארץ, רבי נחמיה אומר, מוציא לחם מן הארץ. אמר רבא, במוציא כולי עלמא לא פליגי דאפיק משמע דכתיב אל מוציאם ממצרים, כי פליגי בהמוציא, רבנן סברי המוציא דאפיק משמע דכתיב המוציא לך מים מצור החלמיש, ורבי נחמיה סבר המוציא דמפיק משמע שנאמר המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים ורבנן ההוא הכי קאמר להו קודשא בריך הוא לישראל, כד מפיקנא לכו עבידנא לכו מלתא, כי היכי דידעיתו דאנא הוא דאפיקית יתכון ממצרים, דכתיב וידעתם כי אני ה' אלהיכם המוציא".

The Rabbis taught in a Baraisa: What does one say before eating bread? He recites the berachah: “Hamotzi lechem min ha’aretz” (with the letter “hei” as a prefix. But Rabbi Nechemiah says that the correct formula one recites is: “Motzi lechem min ha’aretz” without the letter “hei” as a prefix. Rava said: Everyone agrees that the term “motzi” means brought forth, in the past tense, as it is written (Bamidbar 23, 22): “G-d who brought them forth (‘motziam’) from Mitzrayim.” When do they disagree? With regard to the term “hamotzi.” The Rabbis hold that “hamotzi” means that He brought forth (in the past), as it is written (Devarim 8, 15): “Who brought forth (“hamotzi”) for you water from a rock of flint,” which depicts a past event. But Rabbi Nechemiah holds that “hamotzi” means that Hashem will bring forth in the future, as it is stated: “I am Hashem, your G-d, Who is bringing you forth (“hamotzi”) from under the burdens of Egypt” (Rashi: When this was said to Moshe, they had not been taken out, yet). And the Rabbis (who hold that the correct formula of the berachah is ”hamotzi”), they interpret that passuk to mean that HKB”H said to Yisrael as follows: When I eventually bring you forth, I will perform things for you, so that you will know that I am the one who brought you forth from Mitzrayim, as it is written: “And you will know that I am Hashem, your G-d, Who brought you forth (‘hamotzi’)”—referring to something that occurred in the past.

Let us explain. Indeed, HKB”H said "המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים" before Yisrael actually left Mitzrayim. But He was assuring them that after exiting Mitzrayim, He would perform an act that would prove to them that it was HKB”H Who had taken them out of Mitzrayim. Thus, when it is written: "וידעתם כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים"—it is stating that after the exodus (past tense), they would realize retroactively that Hashem had taken them out of Mitzrayim.

According to Halachah the Correct Formula Is "המוציא לחם מן הארץ"

The Gemara (ibid.) relates an incident involving Rabbi Zeira teaching us that he held that according to halachah, the correct formula of the berachah is to say "המוציא" with the letter “hei”:

"משתבחין ליה רבנן לרבי זירא את בר זביד אחוה דרבי שמעון בר רב זביד דאדם גדול הוא ובקי בברכות הוא, אמר להם לכשיבוא לידכם הביאוהו לידי. זמנא חדא איקלע לגביה אפיקו ליה ריפתא פתח ואמר 'מוציא'. אמר זה הוא שאומרים עליו דאדם גדול הוא ובקי בברכות הוא, בשלמא אי אמר 'המוציא', אשמעינן טעמא ואשמעינן דהלכתא כרבנן, אלא דאמר 'מוציא' מאי קמשמע לן". וכך היא מסקנת הגמרא (שם עמוד ב): "והלכתא המוציא לחם מן הארץ, דקיימא לן כרבנן דאפיק משמע", כי הלכה כרבנן ש"המוציא" הוא בלשון עבר.

The Rabbis extolled the praise to Rabbi Zeira of a certain scholar known as the son of Rav Zevid, the brother of Rabbi Shimon bar Rav Zevid, claiming that he is a great man and an expert in Berachos. He (Rabbi Zeira) said to them: When he comes to you, bring him to me. One time, he came to him; they brought out bread to him; he began and recited: “Motzi” (rather than “hamotzi”). He (Rabbi Zeira) said (critically): This is the one about whom they say that he is a great man and expert in Berachos? It would have been well if he had recited “hamotzi,” he would have then taught us the meaning of the passuk ("המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים") and would have also taught us that the halachah is in accordance with the Rabbis. But by reciting “motzi,” what is he teaching us?! In point of fact, the Gemara concludes that the halachah is that we recite “hamotzi lechem min ha’aretz,” and this accords with the opinion of the Rabbis that “hamotzi” also connotes the past tense.

The Tosafos, the Rosh, and the Rashba are perplexed by this conclusion seeing as Rava stated that everyone agrees that the term “motzi” connotes a past event. So, why recite a berachah with the term “hamotzi,” whose connotation is disputed? Would it not be preferable to employ the term “motzi,” which all agree connotes the past tense?! The Rosh (Pesachim) suggests an answer based on a teaching in the Gemara (Berachos 50a): "מברכותיו של אדם ניכר אם תלמיד חכם הוא אם לאו"—from the way one recites his Berachos, it can be discerned whether he is a talmid-chacham or not. Thus, by employing the term “hamotzi,” one demonstrates that this formula is also acceptable.

The Earth Will Produce Ready to Eat Bread Rolls

On a deeper level, we find a marvelous explanation from three of our esteemed luminaries—the Shela HaKadosh (Vayeitzei), the Toras Chaim, and the Megaleh Amukos (Shelach). They raise an obvious question concerning the formula of the berachah: "המוציא לחם מן הארץ". Clearly, bread, “lechem,” does not grow from the ground; man harvests grain, grinds it, and then bakes it. So, it would be more accurate to recite the formula: "המוציא דגן מן הארץ"—Who brings forth grain from the earth.

They provide an appealing explanation based on a discussion in the Gemara (Sanhedrin 70b) concerning the identity of the tree that Adam HaRishon ate from: "רבי יהודה אומר חיטה היה, שאין התינוק יודע לקרוא אבא ואימא עד שיטעום טעם דגן". Rabbi Yehudah says: It was a stalk of wheat. For an infant does not even know how to say “father” or “mother” until it has tasted grain. The problem with this opinion, however, is that wheat does not grow on a tree; it grows out of the earth.

Chazal address this problem in the Midrash (B.R. 15, 7): "מתמרות היו כארזי לבנון"—in Gan Eden, the stalks of wheat grew tall like the cedars of Lebanon. As such, the wheat could aptly be described as the fruit of a tree. After the sin, however, the wheat stalks were diminished in height, and the kernels of wheat were more aptly described as fruit of the ground. Regarding this matter, the Toras Chaim writes (Sanhedrin 70b): We are compelled to say that it (the tree) was not actually wheat. After all, the Torah describes the tree as being good to eat, and wheat kernels are not actually edible. Instead, we must conclude that he does mean wheat kernels but loaves of bread from wheat—i.e., the earth brought forth bread rolls like it will in the future. This is consistent with a teaching in the Gemara (Shabbas 30b): "עתידה ארץ ישראל שתוציא גלוסקאות וכלי מילת"—in the future, the soil of Eretz Yisrael will yield bread rolls and fine woolen clothing.

The Toras Chaim discusses this in greater detail in relation to the Gemara earlier on. There (ibid. 59b), the Gemara describes the life of Adam HaRishon in Gan Eden: "אדם הראשון מיסב בגן עדן היה, והיו מלאכי השרת היו צולין לו בשר ומסננין לו יין"—Adam HaRishon would recline in Gan Eden; ministering angels would broil meat for him and strain wine for him. The Toras Chaim writes that bread was readily available for him; it did not require any preparation, since at that time, the earth produced bread rolls like it will in the future. After the sin, however, man was cursed and had to labor for his bread; its preparation required toil and effort.

Based on this information, these three luminaries justify the formula: "המוציא לחם מן הארץ"—Who brings forth bread from the earth. It alludes to the fact that prior to the “cheit Eitz HaDa’as,” HKB”H provided man with actual bread from the ground, fully prepared and ready to eat. We will be privileged to experience this again in the future without having to labor to prepare bread. Furthermore, as we have learned, the term “hamotzi,” with the “hei” as a prefix, can refer both to the past and the present and future. As such, it relates both to the situation of Adam HaRishon prior to the cheit and also to the situation we will be privileged to experience in the future—G-d willing.

The Berachah over Bread and Its Consumption Are a Tikun for the Cheit Eitz HaDa’as

Thus, we learn a fundamental principle: Eating bread and reciting the appropriate berachah constitute a tikun for the “cheit Eitz HaDa’as”—which was a form of wheat according to Rabbi Yehudah. Furthermore, this implies that Adam and Chava sinned by eating the rolls of bread growing on the Eitz HaDa’as Tov VaRa. We have also learned that as a consequence of their cheit, bread fell from its lofty madreigah. Instead of growing as a fully prepared, ready-to-eat bread roll on wheat stalks as tall as the cedars of Lebanon, it grows as kernels from the ground. Hence, in order to make bread, man has to go to the trouble of grinding it, making it into a dough, and then baking it.

This concurs with a fascinating insight found in the siddur Beis Yaakov written by the brilliant Ya’avetz. He comments on a passage in Perek Shirah (Chapter 3): "שיבולת חטים אומרת שיר המעלות ממעמקים קראתיך ה'"—the sheave of wheat says (Tehillim 130, 1): “A song of ascents. From the depths, I called to You, Hashem.” We can suggest that the wheat specifically sings this song of praise, because of its transformation. It went from a type of fruit growing on tall stalks to kernels sprouting forth from the ground. Hence, the sheave of wheat sings: "שיר המעלות ממעמקים קראתיך ה'"—since I have fallen to the depths of the earth as a consequence of the sin of Adam HaRishon, I call out to You, Hashem, from there. The psalm continues: "ה' שמעה בקולי תהיינה אזניך קשבות לקול תחנוני, אם עוונות תשמר י"ה אדני מי יעמד, כי עמך הסליחה למען תורא". Hashem, hear my voice, may Your ears be attentive to the sound of my pleas. If Your preserve iniquities, O G-d, O Lord, who could survive? For with You is forgiveness, that You may be feared. We can suggest that the sheave of wheat is pleading for a tikun for the sin of Adam HaRishon, so that it can once again grow tall and be picked like fruit ready to be eaten.

Understood in this light, when we consume bread and recite its berachah, we intend to make amends for the “cheit Eitz HaDa’as” that involved the consumption of bread. For this reason, we employ the formula: "המוציא לחם מן הארץ"—connoting the past and the future—the bread that HKB”H made available to Adam HaRishon, and the bread rolls He will make available to us le’asid la’vo. In other words, we are not only reciting a berachah for the bread we are about to eat, but we are also praying for a tikun for the “cheit Eitz HaDa’as.”

This week’s parsha is parshas Vaeira. I would like to focus on the passuk (Shemos 6, 7): "ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלקים, וידעתם כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים". Regarding “yetzias Mitzrayim,” HKB”H announces: “I shall take you to Me for a people and I shall be a G-d to you; and you shall know that I am Hashem your G-d, Who takes you out from under the burdens of Mitzrayim.” From the phrase: "המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים"—our sages of blessed memory derive an important practical halachah.

In the Talmud, they debate whether the proper berachah over bread should be: "מוציא לחם מן הארץ"—without the letter “hei” as a prefix for the word "מוציא"—or "המוציא לחם מן הארץ"—with the letter “hei.”

To comprehend the basis of this dispute, it is important to understand that according to all authorities, this berachah relates to the past. In other words, the bread that we are consuming at this time was taken out of the ground by Hashem at a previous time. Thus, the dispute concerns which term is most appropriate to acknowledge this fact—"מוציא" without a “hei” or "המוציא" with a “hei.” Here is the pertinent passage in the Gemara (Berachos 38a):

"תנו רבנן מה הוא אומר, המוציא לחם מן הארץ, רבי נחמיה אומר, מוציא לחם מן הארץ. אמר רבא, במוציא כולי עלמא לא פליגי דאפיק משמע דכתיב אל מוציאם ממצרים, כי פליגי בהמוציא, רבנן סברי המוציא דאפיק משמע דכתיב המוציא לך מים מצור החלמיש, ורבי נחמיה סבר המוציא דמפיק משמע שנאמר המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים ורבנן ההוא הכי קאמר להו קודשא בריך הוא לישראל, כד מפיקנא לכו עבידנא לכו מלתא, כי היכי דידעיתו דאנא הוא דאפיקית יתכון ממצרים, דכתיב וידעתם כי אני ה' אלהיכם המוציא".

The Rabbis taught in a Baraisa: What does one say before eating bread? He recites the berachah: “Hamotzi lechem min ha’aretz” (with the letter “hei” as a prefix. But Rabbi Nechemiah says that the correct formula one recites is: “Motzi lechem min ha’aretz” without the letter “hei” as a prefix. Rava said: Everyone agrees that the term “motzi” means brought forth, in the past tense, as it is written (Bamidbar 23, 22): “G-d who brought them forth (‘motziam’) from Mitzrayim.” When do they disagree? With regard to the term “hamotzi.” The Rabbis hold that “hamotzi” means that He brought forth (in the past), as it is written (Devarim 8, 15): “Who brought forth (“hamotzi”) for you water from a rock of flint,” which depicts a past event. But Rabbi Nechemiah holds that “hamotzi” means that Hashem will bring forth in the future, as it is stated: “I am Hashem, your G-d, Who is bringing you forth (“hamotzi”) from under the burdens of Egypt” (Rashi: When this was said to Moshe, they had not been taken out, yet). And the Rabbis (who hold that the correct formula of the berachah is ”hamotzi”), they interpret that passuk to mean that HKB”H said to Yisrael as follows: When I eventually bring you forth, I will perform things for you, so that you will know that I am the one who brought you forth from Mitzrayim, as it is written: “And you will know that I am Hashem, your G-d, Who brought you forth (‘hamotzi’)”—referring to something that occurred in the past.

Let us explain. Indeed, HKB”H said "המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים" before Yisrael actually left Mitzrayim. But He was assuring them that after exiting Mitzrayim, He would perform an act that would prove to them that it was HKB”H Who had taken them out of Mitzrayim. Thus, when it is written: "וידעתם כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים"—it is stating that after the exodus (past tense), they would realize retroactively that Hashem had taken them out of Mitzrayim.

According to Halachah the Correct Formula Is "המוציא לחם מן הארץ"

The Gemara (ibid.) relates an incident involving Rabbi Zeira teaching us that he held that according to halachah, the correct formula of the berachah is to say "המוציא" with the letter “hei”:

"משתבחין ליה רבנן לרבי זירא את בר זביד אחוה דרבי שמעון בר רב זביד דאדם גדול הוא ובקי בברכות הוא, אמר להם לכשיבוא לידכם הביאוהו לידי. זמנא חדא איקלע לגביה אפיקו ליה ריפתא פתח ואמר 'מוציא'. אמר זה הוא שאומרים עליו דאדם גדול הוא ובקי בברכות הוא, בשלמא אי אמר 'המוציא', אשמעינן טעמא ואשמעינן דהלכתא כרבנן, אלא דאמר 'מוציא' מאי קמשמע לן". וכך היא מסקנת הגמרא (שם עמוד ב): "והלכתא המוציא לחם מן הארץ, דקיימא לן כרבנן דאפיק משמע", כי הלכה כרבנן ש"המוציא" הוא בלשון עבר.

The Rabbis extolled the praise to Rabbi Zeira of a certain scholar known as the son of Rav Zevid, the brother of Rabbi Shimon bar Rav Zevid, claiming that he is a great man and an expert in Berachos. He (Rabbi Zeira) said to them: When he comes to you, bring him to me. One time, he came to him; they brought out bread to him; he began and recited: “Motzi” (rather than “hamotzi”). He (Rabbi Zeira) said (critically): This is the one about whom they say that he is a great man and expert in Berachos? It would have been well if he had recited “hamotzi,” he would have then taught us the meaning of the passuk ("המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים") and would have also taught us that the halachah is in accordance with the Rabbis. But by reciting “motzi,” what is he teaching us?! In point of fact, the Gemara concludes that the halachah is that we recite “hamotzi lechem min ha’aretz,” and this accords with the opinion of the Rabbis that “hamotzi” also connotes the past tense.

The Tosafos, the Rosh, and the Rashba are perplexed by this conclusion seeing as Rava stated that everyone agrees that the term “motzi” connotes a past event. So, why recite a berachah with the term “hamotzi,” whose connotation is disputed? Would it not be preferable to employ the term “motzi,” which all agree connotes the past tense?! The Rosh (Pesachim) suggests an answer based on a teaching in the Gemara (Berachos 50a): "מברכותיו של אדם ניכר אם תלמיד חכם הוא אם לאו"—from the way one recites his Berachos, it can be discerned whether he is a talmid-chacham or not. Thus, by employing the term “hamotzi,” one demonstrates that this formula is also acceptable.

The Earth Will Produce Ready to Eat Bread Rolls

On a deeper level, we find a marvelous explanation from three of our esteemed luminaries—the Shela HaKadosh (Vayeitzei), the Toras Chaim, and the Megaleh Amukos (Shelach). They raise an obvious question concerning the formula of the berachah: "המוציא לחם מן הארץ". Clearly, bread, “lechem,” does not grow from the ground; man harvests grain, grinds it, and then bakes it. So, it would be more accurate to recite the formula: "המוציא דגן מן הארץ"—Who brings forth grain from the earth.

They provide an appealing explanation based on a discussion in the Gemara (Sanhedrin 70b) concerning the identity of the tree that Adam HaRishon ate from: "רבי יהודה אומר חיטה היה, שאין התינוק יודע לקרוא אבא ואימא עד שיטעום טעם דגן". Rabbi Yehudah says: It was a stalk of wheat. For an infant does not even know how to say “father” or “mother” until it has tasted grain. The problem with this opinion, however, is that wheat does not grow on a tree; it grows out of the earth.

Chazal address this problem in the Midrash (B.R. 15, 7): "מתמרות היו כארזי לבנון"—in Gan Eden, the stalks of wheat grew tall like the cedars of Lebanon. As such, the wheat could aptly be described as the fruit of a tree. After the sin, however, the wheat stalks were diminished in height, and the kernels of wheat were more aptly described as fruit of the ground. Regarding this matter, the Toras Chaim writes (Sanhedrin 70b): We are compelled to say that it (the tree) was not actually wheat. After all, the Torah describes the tree as being good to eat, and wheat kernels are not actually edible. Instead, we must conclude that he does mean wheat kernels but loaves of bread from wheat—i.e., the earth brought forth bread rolls like it will in the future. This is consistent with a teaching in the Gemara (Shabbas 30b): "עתידה ארץ ישראל שתוציא גלוסקאות וכלי מילת"—in the future, the soil of Eretz Yisrael will yield bread rolls and fine woolen clothing.

The Toras Chaim discusses this in greater detail in relation to the Gemara earlier on. There (ibid. 59b), the Gemara describes the life of Adam HaRishon in Gan Eden: "אדם הראשון מיסב בגן עדן היה, והיו מלאכי השרת היו צולין לו בשר ומסננין לו יין"—Adam HaRishon would recline in Gan Eden; ministering angels would broil meat for him and strain wine for him. The Toras Chaim writes that bread was readily available for him; it did not require any preparation, since at that time, the earth produced bread rolls like it will in the future. After the sin, however, man was cursed and had to labor for his bread; its preparation required toil and effort.

Based on this information, these three luminaries justify the formula: "המוציא לחם מן הארץ"—Who brings forth bread from the earth. It alludes to the fact that prior to the “cheit Eitz HaDa’as,” HKB”H provided man with actual bread from the ground, fully prepared and ready to eat. We will be privileged to experience this again in the future without having to labor to prepare bread. Furthermore, as we have learned, the term “hamotzi,” with the “hei” as a prefix, can refer both to the past and the present and future. As such, it relates both to the situation of Adam HaRishon prior to the cheit and also to the situation we will be privileged to experience in the future—G-d willing.

The Berachah over Bread and Its Consumption Are a Tikun for the Cheit Eitz HaDa’as

Thus, we learn a fundamental principle: Eating bread and reciting the appropriate berachah constitute a tikun for the “cheit Eitz HaDa’as”—which was a form of wheat according to Rabbi Yehudah. Furthermore, this implies that Adam and Chava sinned by eating the rolls of bread growing on the Eitz HaDa’as Tov VaRa. We have also learned that as a consequence of their cheit, bread fell from its lofty madreigah. Instead of growing as a fully prepared, ready-to-eat bread roll on wheat stalks as tall as the cedars of Lebanon, it grows as kernels from the ground. Hence, in order to make bread, man has to go to the trouble of grinding it, making it into a dough, and then baking it.

This concurs with a fascinating insight found in the siddur Beis Yaakov written by the brilliant Ya’avetz. He comments on a passage in Perek Shirah (Chapter 3): "שיבולת חטים אומרת שיר המעלות ממעמקים קראתיך ה'"—the sheave of wheat says (Tehillim 130, 1): “A song of ascents. From the depths, I called to You, Hashem.” We can suggest that the wheat specifically sings this song of praise, because of its transformation. It went from a type of fruit growing on tall stalks to kernels sprouting forth from the ground. Hence, the sheave of wheat sings: "שיר המעלות ממעמקים קראתיך ה'"—since I have fallen to the depths of the earth as a consequence of the sin of Adam HaRishon, I call out to You, Hashem, from there. The psalm continues: "ה' שמעה בקולי תהיינה אזניך קשבות לקול תחנוני, אם עוונות תשמר י"ה אדני מי יעמד, כי עמך הסליחה למען תורא". Hashem, hear my voice, may Your ears be attentive to the sound of my pleas. If Your preserve iniquities, O G-d, O Lord, who could survive? For with You is forgiveness, that You may be feared. We can suggest that the sheave of wheat is pleading for a tikun for the sin of Adam HaRishon, so that it can once again grow tall and be picked like fruit ready to be eaten.

Understood in this light, when we consume bread and recite its berachah, we intend to make amends for the “cheit Eitz HaDa’as” that involved the consumption of bread. For this reason, we employ the formula: "המוציא לחם מן הארץ"—connoting the past and the future—the bread that HKB”H made available to Adam HaRishon, and the bread rolls He will make available to us le’asid la’vo. In other words, we are not only reciting a berachah for the bread we are about to eat, but we are also praying for a tikun for the “cheit Eitz HaDa’as.”

PDF Preview