Torah is Emes
בראשית א,א: בְּׂרֵּאשִׁית בָּּרָּ א אֱלֹ -ִים
Baal HaTurim points out that the final letters of these three words spell EMeS, truth. This is alluded to in thee verse in Tehilim 119,160, "Rosh devarcha emes," that the Rosh (head) of Your words (the first words of the Torah) contain EMeS.
The Light of Creation
בראשית א,ג: יְׂהִי אוֹר וַיְׂהִי-אוֹר
Baal HaTurim notes that this ויהי is different from all other expressions of "vayehi" of creation. Everywhere else it says "vayehi chein." Why here does the verse repeat the item brought into existence rather than saying "and it was so"? "Vayehi chein" connotes an item of permanence. This was so wherever the verse says "vayehi chein," but the original light brought into existence on the first day of creation was not to last. A lesser type of light replaced it (see Rashi on verse 4). This is why our verse says, "And there was light," i.e. but it would not continue.
The Light of Creation
בראשית ג,יב: הִוא נָּתְׂנָּה -לִי מִן-הָּעֵּץ וָּאֹכֵּל
Baal HaTurim notes that Adam was really saying was that Chava 'gave him what for', using a stick to boot, until he was forced to acquiesce to her request and eat from the forbidden fruit. Since HaShem had mentioned the tree in the previous Pasuk as part of the question, Adam could have answered, “She gave me of it.” Adam repeated the word העץ using it not to mean the tree but referring to a stick of wood.
Chava
בראשית ג,כ: וַיִקְׂרָּא הָּאָּדָּם שֵּׁם אִשְׁׂתוֹ חַוָּּה כִי הִוא הָּיְׂתָּה אֵּם כָּל -חָּי:
Baal HaTurim notes that the word "Chava" can be translated as a talker (as we find in Tehilim 19,3 "ve'laylah le'laylah yechaveh da'as" (indicating that death came into the world through her speech). For did Chazal not say (Kidushin 49b) that 'of the ten measures of speech that came down to the world, women took nine' (a statement incidentally, which should not be taken derogatively).
Gruesome Guards
בראשית ג,כד: וַיְׂגָּרֶּשׁ אֶּת -הָּאָּדָּם וַיַשְׁׂכֵּן מִקֶּדֶּם לְׂגַן-עֵּדֶּן אֶּת-הַכְׂרֻבִים וְׂאֵּת לַהַט הַחֶּרֶּב הַמִתְׂהַפֶּכֶּת לִשְׁׂמֹר אֶּת -דֶּרֶּךְ עֵּץ הַחַיִים:
Baal HaTurim notes in case one is uncertain exactly how to define 'the blade of the turning sword', the word לשמר (to guard) is the acronym of 'Lilin, Sheidin, Mazikin and Ruchin' - four kinds of (not too friendly) spirits. Although the Pasuk only mentions one form of angel, the Baal HaTurim says the guarding was done by four types of angels. The word המתהפכת indicates the form of the angel is constantly changing and would take on a different appearance of four sides.
